Все помнят новогоднюю песенку «В лесу родилась елочка». На детских утренниках в садах и школах она по-прежнему - самая популярная. Но не все знают, что ее перевели на государственный язык. И вот уже как 20 лет казахстанские ребятишки исполняют ее на казахском на разных новогодних мероприятиях. Сания Копжасарова познакомилась с автором перевода.
«В лесу родилась елочка, в лесу она росла». Мы, дети советского периода, по-прежнему помним каждую строчку. Потому как 10 школьных лет водили хоровод под эту песню. Автор известного произведения - Раиса Кудашева. Стихи были написаны в 1903 году. На дворе 2020-й, а значит, им уже 117 лет. С обретением независимости в казахстанских школах стали исполнять детские песни на казахском языке. Тогда, в 2000 году, преподаватель музыкальной школы Нурислам Сматович попросил свою знакомую сделать перевод. Строки на казахском рождались три дня. Бахыт Мухамедрахимова выполнила просьбу и забыла об этом. Тем не менее, все это время песня звучала на определенных утренниках, педагоги передавали ее друг другу. И сегодня казахстанские дети знают иной вариант – на казахском.
В преддверии 2020-го, услышав знакомые строки на одном из новогодних праздников, Бахыт пришла идея подтвердить авторство.
БАХЫТ МУХАМЕДРАХИМОВА, АВТОР ПЕРЕВОДА
Спустя 20 лет я хочу подтвердить авторство перевода песни «В лесу родилась елочка». Понимаю, что потеряно столько времени. И здесь вопрос стоит не в финансовой стороне. Мне бы хотелось, чтобы эта песня звучала и знали, что автором являюсь я. И конечно, как это не скромно, конечно, я горда, что приложила руку к такому известному произведению.
Сегодня в стране, действительно, существует проблема детских песен на казахском языке. По словам представителей этой сферы, реальность такова, что казахстанские дети исполняют либо детские произведения на русском, либо на казахском, но для взрослых.
САБЫРЛЫ БОЛАТОВ, ПРЕПОДАВАТЕЛЬ ПО ВОКАЛУ СТУДИИ «ЖУЛДЫЗ STAR»
Сейчас вот очень большая проблема детских песен, детских авторов. Чтобы было четкое разделение между взрослыми и детскими песнями, чтобы было развитие детских песен.
- Вы имеете в виду именно на государственном языке?
- Да, на государственном языке. Приходится постоянно кого-то просить, чтоб перевели с русского на казахский. Нет на казахском – это проблема.
- Вы когда говорите у нас нет, вы имеете ввиду Детский дом творчества, либо, в целом, в Казахстане?
- Да, в Каахстане. На детских конкурсах по вокалу, видите, исполняются взрослые произведения, конечно, на государственном языке, но не детской текстовки. Детям тяжело. Уже сейчас нужно задумываться авторам, чтобы писать детские на казахском.
У Бахыт Мухамедрахимовой планы грандиозные. Женщина намерена перевести также известные «От улыбки хмурый день светлей», «Потолок ледяной, дверь скрипучая» и другие.
САНИЯ КОПЖАСАРОВА, ДАРХАН САГЫН. КОГКШЕ АКПАРАТ.