ДИКТОР: Центр «Кітап AMANAT» открыл очередное содержательное и поучительное мероприятие. На этот раз любители литературы собрались на вечере под названием «Ғашықпын саған, Көкшетау!», посвященном творчеству поэта, писателя и журналиста Серика Жетпискалиева. В мероприятии приняли участие представители интеллигенции региона, писатели и студенты Кокшетауского университета имени Шокана Уалиханова, которые обсудили произведения писателя.
РЗК: На вечере было представлено эссе писателя «Көкшетау көшесінде», опубликованное в газетах. В этом произведении описывается стремительное развитие и обновленный облик Кокшетау, а также современные изменения. Также речь шла об эпистолярной повести «Жоғалған бала жазбалары», написанной ранее. В ней изображена и сложная эпоха города. Таким образом, автор, сопоставляя два своих произведения, изобразил два периода.
СНХ: САБИТ ЖАМБЕК – КАНДИДАТ ФИЛОЛОГИЧЕСКИХ НАУК: Серик Жетпискалиев внес большой вклад в издательство Кокшетау своим публицистическим стилем, и актуальными статьями. Кроме того, он является одним из ярких представителей детской литературы. Его книги «Балық аулай барғанда», «Бахтияр бұзық бала емес» — это книги, которые не выпускают из рук юные читатели. У этого человека есть и другие сборники стихов, такие как «Көзімдей көр», «Тас қайрақ». Стихи Серика Жетпискалиева вошли в 8-й том Антологии казахской поэзии. Это наша гордость.
РЗК: Корифеи отрасли подробно остановились на творческих гранях талантливого писателя, отметив его работы как прозаика, поэта, переводчика и публициста. Жизненный путь и духовные поиски поэта стали основной темой беседы.
СНХ: МАНАРБЕК КЫДЫРБАЙ – ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ РУКОВОДИТЕЛЬ КАЗАХСКОГО МУЗЫКАЛЬНО-ДРАМАТИЧЕСКОГО ТЕАТРА им. Ш. КУСАИНОВА: Этот человек занимался не только писательством, но и активно работал в области перевода. В 2025 году мы поставили в театре спектакль по произведению японского писателя, режиссера и сценариста Акиры Куросавы под названием «Додескаден», пригласив для этого специального режиссера. Это произведение было успешно переведено с русского на казахский язык. Зрители приняли его очень хорошо. Я считаю, что это также является большим вкладом в литературу, культуру и театр.
РЗК: Студенты, принявшие участие во встрече, получили обширную информацию о литературном наследии писателя и сделали ценные выводы. Такие познавательные вечера, несомненно, служат духовной пищей для подрастающего поколения, расширяют их кругозор и дают новый импульс творческим поискам.
ЗАРИНА САПАРГАЛИЕВА, ДИНАРА НУРМУХАНОВА, ВАСИЛИЙ ВЕРЕЖНИКОВ, КОКШЕ АКПАРАТ